新住民通译一圆母语教师梦

2022-09-26
  • A
  • A+
  • A++

新住民通译一圆母语教师梦

图说:泰国新住民陈玛莉(右)与印尼新住民邱喜春(左)在臺一圆教师梦。

 

外国人在陌生及语言隔阂的环境中,遇见新住民通译宛如一阵及时雨,是他乡遇故知的感动,更是化解语言藩篱的一把锁。「唯有专业客观的翻译才能帮助他人」!这是从事通译十多年来,印尼新住民邱喜春及泰国新住民陈玛莉时时警惕自己的话,即使从事语言工作多年,她们仍存有高度热忱与使命感,并分享自己的心路歷程,最终并达成心愿,成为一名母语教师。

 

许多新住民抱持回馈社会的心情,并为培育下一代陆续投入母语教学的工作。陈玛莉说,自己曾遇到「积极发表意见」的学生,不惜打断老师上课也想分享他在泰国的所见所闻,面对这样「踊跃」的学生也曾让陈玛莉「一个头两个大」,但后来渐渐了解「适度给予学生表演和分享的舞台,才能使学生更投入课程当中」,最后学生不仅有自己的发挥空间,陈玛莉也能顺利推动教学课程。

 

「当老师是我一辈子的梦想,感谢臺湾让我圆梦」!邱喜春感谢地说,虽然在臺湾担任母语老师并不轻松,除了要面对学生的调皮捣蛋外,更多的是来自家长的质疑与压力;曾有家长直接来到学校现场督课,但在邱喜春诚恳并耐心地沟通下,终于化解家长的担忧,放心将孩子交付给她。尽管有许多挑战,邱喜春仍庆幸当初自己参加移民署办理的师资培训计画,让她有机会和大家一起编撰母语学习教材,一圆儿时教师梦。

 

除了需要长期耕耘的语言教学外,邱喜春还分享当通译时的甘苦谈。「即时口译」需要高度的集中力与专业能力,针对不同领域的通译都需涉略,其中的「司法通译」领域是邱喜春认为最具挑战性的工作,因为实务上常遭遇被害人受性侵的残忍案例,无论犯罪被害人的情况有多令人同情鼻酸,也只能压抑着情绪,遵循通译的伦理规范,将事实公正客观转化成精确的译文,一字之差,差之千里,任何误差都将影响他人命运,身为专业通译需时时精进自我,丰富自身专业知能。

 

移民署北区事务大队臺北市服务站主任苏慧雯表示,「语言」是人们沟通的桥樑,透过语言也反映出各国不同且多元的文化。为突破语言隔阂,移民署各地服务站也有请新住民姊妹担任通译志工,协助前来洽公的外国朋友,也很开心透过通译工作,最后在臺湾圆了教师梦。

 

苏慧雯也提醒拥有投票权的外国朋友,今(111)年11月26日即将举行「中华民国地方公职人员选举」,为守护得来不易的民主选举,如发现候选人有买票、餽赠超过法定价值的赠品时,请拨打反贿选检举专线:移民署北区事务大队臺北市专勤队(02)2239-6393分机702、法务部0800-024-099按4。在投票的同时,虽COVID-19疫情缓解,仍请落实手部卫生、咳嗽礼节及佩带口罩等个人防护措施,以保护自身健康。

 

更多「文化谈新事」Podcast精彩内容,请搜寻关键字「文化谈新事」或点击节目网址https://open.firstory.me/story/cl8gq8l9605cg01sla1wieecb

 

 

新住民通译一圆母语教师梦 | 文章内置图片

图说:陈玛莉的母语教学融入泰国文化。

新住民通译一圆母语教师梦 | 文章内置图片

图说:邱喜春用爱鼓励小朋友学印尼语。

 

 

 

  • 本文评论:
分享: