再会坑爹中英翻译 大陆订制美食官方译名

  • A
  • A+
  • A++
2017-12-02

再会坑爹中英翻译 大陆订制美食官方译名

(图/翻摄自新华社)

 

过去不少中文翻译因翻的太直白而闹出不少笑话,中国大陆自12月1日起实施「公共服务领域英文译写规范」,自餐饮、交通、文化到娱乐等13项领域都包含在规范中,提供近3500个常用官方译名,解决过去时常闹出笑话的「神翻译」乱象,其中最受关注的就是中国美食的英文翻译。

 

中国菜餚名称琳瑯满目,菜名除了包含时才外,有的也会融合歷史、文化、人名等,命名方式相当独特,因此北翻译成英文时,时常因为翻译方法的不同而千奇百怪,不仅闹出笑话,也让外国人看得一头雾水。

 

常出现奇怪译名的麻辣烫、拉麵、刀削麵、豆腐、药膳、花椒、肉夹膜等美食,如今的标准英译名称:Spicy Hot Pot、Lamian Noodles、Daoxiao Noodles、Doufu/Bean Curd、Tonic Diet/Herbal cuisine、Sichuan Pepper、Roujiamo。值得注意的是,豆腐英文为Tofu,但中国的国家标准则为Doufu。而台湾人最爱的热炒则是Hot Dishes、砂锅Casseroles。

 

再会坑爹中英翻译 大陆订制美食官方译名 | 文章内置图片

(图/翻摄自新华社)

 

除了英译名称外,规范中也提到中国特有食物名称可用汉语拼英译出,包括饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,并且严格规范字母大小写、标点符号、字体、空格到换行等等,例如一般句尾不用标点符号、分句或平行短语间用逗号以及长句结尾处可用句号。

 

中国的国家质量监督检验检疫总局与国家标准化管理委员会为了让更多外国人了解中华文化,因此特别在今年月公布上述英译规范,统一中国菜的译名。但该规范仅供一般性的英译原则、方法和要求,一些较难翻译的译名则无提供,像是「红烧狮子头」、「鱼香茄子」、「四喜丸子」等。

 

【101传媒/整理报导】

 

-------------------------------------------------------

文章内容若有侵权疑虑,请来信告知。

客服信箱:service@101media.com.tw

 

  • 本文评论:
延伸阅读