国际译者:台湾很棒 但是太低调了

  • A
  • A+
  • A++
2017-11-12

提到台湾,许多人总是会说台北101、夜市或是超方便便利商店,然而台湾拥有的不只是这些。几位国际译者认为台湾文学应受到国际关注,他们在接受Openbook阅读志访问时,表示「台湾很棒,但是太低调了」。

 

根据《联合报鸣人堂》Openbook阅读志在十月初刚结束的华文朗读节「译动国界论坛」期间,邀请了来自新加坡、印尼以及泰国的华文译者群,包括泰国译者王道明(Anurak Kitpaiboonthawee)、印尼译者Chi Chi Bernardus、新加坡译者李耀龙(Lee Yew Leong)。

 

李耀龙认为台湾文学的文学价值很高,却因为复杂的政治和经济因素而被埋没,没有受到正确的评价。深深为台湾纯文学作品倾心的他更直言,「很多人只关注中国,但如果是凭文学价值来看的话,美国或英国应该要多多关注台湾文学。」

 

国际译者:台湾很棒 但是太低调了 | 文章内置图片

(李耀龙为国际文学杂志《Asymptote渐近线》的总编。图取自渐进线网站)

 

在泰国专门经营台湾小说的「蜘蛛文化出版社」负责人王道明表示,多年来对台湾的观察就是「台湾很棒,但是台湾很低调」。他认为台湾的「低调」或许是因为复杂的政治因素所导致,让台湾许多值得向外推广的事物都仍局限在台湾内部,无法真正走出去。

 

国际译者:台湾很棒 但是太低调了 | 文章内置图片

(王道明在泰国经营以台湾文学为主的「蜘蛛文化出版社」。图取自蜘蛛文化出版社)

 

王道明说,透过「书」这个媒介,可以更认识台湾。他以小说《白色巨塔》为例,由于书中的场景全部都是台湾,包括城市、道路、食物,因此喜欢上这部作品的粉丝,就会因此对台湾有嚮往,「或许哪天就会找机会亲自来台湾追寻书中的场景,进而对台湾文化有更多认识。」

 

Chi Chi Bernardus则说,台湾明明有这么多很棒的艺术品、电影、和文学,却只能来台湾才能看到,实在可惜。李耀龙更强调这些推广不能只靠个人和民间来努力,政府应该给予更多支持。

 

【101传媒/整理报导】

 

-------------------------------------------------------

文章内容若有侵权疑虑,请来信告知。

客服信箱:[email protected]

 

 

免责声明:

部分图片、观点,来源于网际网路及其他网路平台,主要目的在于分享讯息,让更多人获得需要的资讯,其版权归原作者所有。如涉及侵权请告知,我们会在24小时内删除相关内容。

 

 

  • 本文评论:
延伸阅读